Panagsaludar kadagiti agad-adal iti Ilokano—
Our salute to our Ilokano students
Ni Aurelio S. Agcaoili, Ph.D.
(Agdama a Coordinator ti Programa a Pagsasao ken Kur-itan nga Ilokano,
Departamento dagiti Pagsasao ken Kur-itan nga Indo-Pacifico, Universidad ti Hawai’i iti Manoa)
Saludarak man dagiti agad-adal iti Ilokano gapu iti saet ken saldetna a nangiyalnag iti daytoy a warnakan.
Kasta met nga aglugayak kadagiti mamagbaga iti Timpuyog: Ilokano Student Organization, partikular ni Clem Montero nga uray iti dis-oras ti rabii ket naanep a nangal-alikumkom ken nangur-urnos kadagiti sinurat dagiti adalanna iti panawen ti panagkamkamat iti deadline iti kangitingitan ti lawas ti repaso ken examinasion ken ni Julius Soria a maysa kadagiti naturturtor iti aramid a panagatur ken panagiserrek kadagiti narebisa a sinurat dagiti adalan. Agtultuloy ngarud a makautang ti Programa ti Pagsasao ken Kur-itan nga Ilokano kadakayo ket ti laeng lagip ti puli ti agdadata a saksi kadagitoy nagkaadu a sakrifisioyo iti nagan ti naindaklan a panggep: ti pannakatarabay, pannakapatanor, pannakasustenir, ken pannakaparang-ay ti kananaekem nga Ilokano ken Amianan iti Estado ti Hawai’i.
Paggaammotayo a ditoy nga Estado—ken kadagiti sabali pay a lugar ti Estados Unidos ti Amerika—ket historikal a ti lengguahe ti diaspora a Filipino ket awan sabali no di ti Ilokano.
Daytoy a lengguahe—wenno pagsasao—ti dila dagiti immay nakigasanggasat tapno iti kasta, babaen kadagiti ling-et ken laingda ket nangibatida iti pakasaritaan a naabel iti dara, tured, buteng, kararag, ken namnama.
Ngarud, ipakita daytoy a tomo ti warnakan dagiti adalantayo iti Programa ti maysa a kita ti komitment a din mainsasaanan gapu ta nalawagen daytoy—kas kalawag dagiti bituen a mangidaldalan kadatayo kadagiti rabii a nalidem ken nasipnget—nga agingga nga adda mangilala iti daytoy a pagsasao dagiti nagtalappuagaw nga Ilokano tapno makirinnupakda iti amin a rigat kadagitoy a lugar nga estranghero ket naynay a sibibiag ti balay ti kararua ni Ilokano iti ballasiw-taaw.
Maiyannatup ngarud la unay a ti awag daytoy a warnakan dagiti adalan ket “Daton nga Ilokano.”
Ta daytoy ket ipasimudaag mismo ti pakasaritaan: daytoy ket daton dagiti Ilokano nga iti laksid ti pannakatagtagibassit dagiti kinatao, kultura, kananakem, gapuanan, ken pagsasaoda, iti laksid ti agtultuloy latta a pannakaiwalinwalinda iti man pagilian a naggapuan wenno kadagiti ili a nakaipalpalladawanda, kaskasdi a di mamingga ni Ilokano iti panangiruprupirna iti fundamental a kalinteganna iti lengguahena, maysa a kalintegan nga aggubuay iti kinaasinnona.
ooo
It is not accidental that the year that you bring this publication out—2008—is the same year the United Nations declared as the International Year of Languages. That declaration affirms that with the almost 7000 languages spoken all over the world today, about half will go extinct in the next two centuries if nothing is done to arrest this situation.
Of the more than 170 languages in the Philippines, four have gone extinct, and this route to extinction is going to gain full throttle with the continuing marginalization of various Philippine languages because of flawed practices in education, culture, and commerce.
We add this to the systemic peripheralization of these languages because of linguistic, educational, and cultural policies that privilege and entitle Tagalog (as the basis of the national language, according to a legal phrasing) and English—and thus making all peoples of the Philippines ‘educated’ in these two languages and never in their own languages, with the exception of the Tagalog-speaking people who now have gained a new language nominally called Filipino.
We thus have a social situation in which cultural denigration becomes the value for becoming a people of the Philippines, whether you are in the homeland or in the diaspora—a situation in which the standard for accounting your consciousness in never the mediating instrument of that consciousness but some other people’s, to wit, Tagalog and English.
In educational practice, we have here a regrettable situation in which one has to hate his or her language in order to use the languages imposed upon by governmental provisions of the law and by socially unjust and culturally unfair deprivation of other peoples of the Philippines of their very own languages, all under the guise of the questionable reality and conception of nation and nationalism.
In the Philippines today, as in the diasporic communities, is an inchoate form of resistance to this continuing brain surgery of the various peoples of the Philippines. I call this the continuing—and now pervasive—linguistic and cultural ‘lobotomization’, that surgery of the brain in order to put in there another person’s brain and in so doing, you effect a complete forgetting on the part of the lobotomized peoples.
Very few educators, policy makers, government workers, teachers, cultural workers, writers, and politicians understand this situation. In fact, the Philippines—as in the various diasporic communities of the peoples of the country—de facto accepts the unfair and unjust ‘state of affairs’ and cannot even see that this situation is one in which social injustice is the rule of the day.
The work of struggle—of resistance to battle the pervasive cultural hegemony of the center that authors this unwanted domination and internal colonization in the Philippines which is being duplicated in toto everywhere where the peoples of the Philippines are found—is a difficult rite and ritual to human and social freedom, a rite and a ritual that demand rhyme and reason to successfully retrace the road back to ourselves, back to our sense of who we are, back to our fundamental rights as various peoples in diverse communities.
For here in Hawai’i as everywhere else, diversity is a virtue; cultural pluralism is one set of ideas that frees us from a dominant view of the world being passed off as a gospel of dubious nationalism; and multilingualism, not monolingualism under the guise of a ‘national language’, as in many countries including the Philippines, are the things that matter in the building up of a community of people, a community that is respectful of the various gifts of its members, their gift—their daton—invariably enriching their community.
It is in this light that I take this publication to task: it is our Ilokano students’ ‘daton’—their gift to themselves, their gift to Hawai’i as a diverse community, and their gift to the world that can, without fear or favor, announce the good news of diversity and pluralism.
ooo
Agsaludarak ngarud kadagiti estudiante iti Ilokano a nakipaggamulo tapno maiyusuat daytoy a warnakan.
Saan a kas karina ti makidangadang ket daytoy ti kongkreto a pammaneknek a dagiti agad-adal iti Ilokano, Ilokanoda man wenno saan, ket ik-ikkanda iti gatad ti pagsasao nga Ilokano ket dayta a galad, dayta a panagpampanunot, dayta a panagsaksi ti tulbek dagiti adu pay a nababaknang nga idea a mangitunda iti panagipateg iti sabali pay a pagsasao.
Iti kursada dagiti amin a panagbirbirok iti kinaasinno, adda masindadaan nga instrumento: ti lengguahe.
Gapu ta ti lengguahe ket sarminganna ti panunot, ket iti panangsarmingna iti panunot, adda sadiay a sierto a maripar ti sursuro, ti laing, ti kananakem. Kasta met nga adda sadiay a mawaknitan dagiti makulkullaap a karirikna, a mapasubli dagiti maiwawwawa a rikna, a magiyaan dagiti maiyaw-awan a rikna.
Babaen iti daytoy a daton, masinunuotayo ti maysa a banag: makasublitayo iti naggapuantayo ken makadanontayo iti ganggandatentayo a panungpalan.
(Pakauna a Sao/Foreword, Daton nga Ilokano/Ilokano Gift, Publikasion dagiti agad-adal iti Ilokano, Ilokano Language and Literature Program, UH Manoa, December 2008)