Kallautang: Poetics of Diversity, George D. Pagulayan

Standard

Here is a sample of the texts to come out in the book, “Kallautang–Poetics of Diversity, Displacement, and Diaspora: Ilokanos in the Americas Writing”. The book is published, partially under a UH SEED Grant. It is published by TMI Global Press. Edited, Translated, and with a Critical Introduction by Aurelio Solver Agcaoili. 

 

December 25, Aggapu Dixon, CA

 

George Pagulayan

 

Itan ti petsa dagiti kanalbuong

Iti amin nga suli ditoy lagip.

 

Itan ti panagsasallupang dagiti rupa,

Dagiti isem, kidday, alamano, arakup,

 

Ti panagpupulapol dagiti katkatawa,

Raniag dagiti silaw, karoling ti ubbing,

 

Bibingka, linapet, puto, pansit,

Ti panagtayab dagiti asok kadagiti kusina,

 

Ti panangraut angot ti karruba,

Ti panagidasar iti atang kadagiti altar,

 

Ti panagpasiar dagiti awan a babarkada

A kailiw ditoy panunotko

 

Itan ti iyuumay da lelang ken lelong,

Da ikit ken uliteg, dagiti kabagian

 

Aggapuda idiay sursurong iti kaputotan.

Sumangbay da aminen ditoy panagmaymaysak

 

Ket matedtedtedanen ti nadagsen a rikna

Iti maburburiboran a lua ti naiwawa.

 

Itan ti panagmamano dagiti inanak ti buniag,

Ti panagsangbay ti ragsak kadagiti lamisaan,

 

Ti panagiparaman kadagiti kabaelan,

Ti panagparintumeng dagiti nangato,

 

Ti panagiparabur dagiti addaan.

Itan ti pananglapsot kadagiti gura

 

Ken sakit ti nakem, ti panangibaba

Kadagiti punial ken paltog iti barukong.

 

Dimtengakon sadiay, ditoy pusok.

Agnanaedakon sadiay, ditoy pusok.

 

Ditoy ulimek ken lam-ek

Ti maul-ulilan a namnama.

 

Itan ti panawen ti panagsubli

Sadiay lubong ti pudpudno a Paskua.

 

December 25, Coming from Dixon, CA

 

George Pagulayan

 

Now is the date of the firecrackers

In all the corners of this memory.

 

Now is the time for the faces to appear

The smiles, the winking, handshake, embrace

 

The loud laughters criss-crossing

The luminosity of light, the children’s carols

 

Rice cakes of all kinds, noodles

The flight of smoke in kitchens

 

The raid of aroma from the neighbors

The offering of food in the alter

 

The absent buddies going on a visit

Them I long for in my thought

 

Now is the time for grandparents to come

The aunts and uncles, relations too

 

They all come from the upriver of family

And they all come in my aloneness

 

Drops of pathetic feelings would be

On the troubled tear of the lonely man

 

Now is the time for godchildren to come

Kiss the hand, welcome joy on a table

 

The sharing of what we can afford

The kneeling down of the big man

 

 

 

 

The gifting by those who have much

Now is the time for hatred to go let loose

 

The pain of memory too, the laying down

Of knives and guns on the chest

 

I have arrived in those places, in my heart

I now reside in those places, in my heart

 

In the silence and chill

Of hope becoming an orphan

 

Now is the time to return

To the world of real Christmas.

 

Uni ti Langit

 

George Pagulayan

 

Landok ti uni ti langit

Ditoy Estados Unidos

 

Sumaysayag, umag-agibas 

Iti lapayag dagiti banarbar

Ti aggangganat a biag

 

Sadiay ulep, kamkamatenda

Ti tayab ti presio

 

Sadiay ngato

Kanayon a puraw

Dagiti kur-it, magudgudua

Ket agbangbanggilat

Ti panagkitak.

 

Ngem no laeng koma

Ti uni ti langit ditoy

Ket pangisubli amin

A lualo iti panganan,

Mayatak latta koman

Nga ti tiweng ti billit

Ket maipupok, mataltalian.

 

The Sound of Heaven

 

George Pagulayan

 

In the United States,

The sound of heaves is steel.

 

It speeds fast, past

The ears this course sound

Of life in a hurry.

 

In the skies, they run

After the flight of prices

 

Up above, the writings

Are all white,

and my sight

Get divided,

I go cross-eyed.

 

If only here

The sound of heaven

Is the return of the prayer

Of grace before each meal,

I would have loved

The wildness of a bird

To have caged, restrained.

 

Tali

 

George Pagulayan

 

Adda murdong ti tali

Ta addata.

Ditaka, ditoyak.

Ti puon ti pagpatinggaan.

 

Adda tali nga agbennat.

Ti iyaadayo ket pangpapigsa

Iti guyod ti subli.

 

Adda met tali nga agkeppet.

Ti bara ken lamiis ket naranggas

Iti duron ti pugsat.

 

Agbennat man wenno agkeppet

Daytoy murdong a nakaitalian,

Awan met ketdi nakaipulipolan.

 

No man pay ti tali

Ket para kadagiti umadayo iti puon,

Adda nga adda senial ti naggapuan

 

A dinto pulos maiyaw-awan

A dinto pulos maadaywan

A murdong ti tali.

 

Rope

 

George Pagulayan

 

There is the end of the rope:

We are around.

You stay there, I stay here.

The edges are the boundaries.

 

There is a rope that stretches.

Leaving is that which strengthens

The pull of going back.

 

There is a rope that shrinks.

The heat and the chill are a terrible

Push of snapping.

 

Either it stretches or shrinks

In this end I am roped with

Still I am not bound up.

 

Even if the rope

Is for those who leave the trunk

The sign of roots is around

 

One you cannot lose

One you cannot run away from

This end of the rope.

 

 

Panagawid

 

George Pagulayan

 

Uray dagiti awan garadgadna

Nga urnos ti Amerika:

Tayag ken taer dagiti edipisyo,

Linis ken lawa dagiti kalkalsada,

Pudaw ken pintas dagiti babbai,

Ket dida kabaelan a gamruten

Dagitoy mail-iliw a mata.

 

Kada Viernes ti malem ti panagawid,

Agpukaw laeng dagiti rupa,

Kolor ken kur-it ti pagnaan. Awan anusda

A mangawis ti taliaw ken siddaaw

Ti puso. Maiwalwalin pati dagiti boses

A ngalngalngalenda. Marunaw amin

Nga banag, damag, lasag, imbag

Ti kanito ket tumartaray ti panunot

Iti sesenta a milia per ora iti bus # 183.

Ruta: Mangrugi idiay Kent

Inggana iti Bacagan, Baggao

Ti nakaat-atiddog a problema.

 

Awan pay ti tapok,

Awan pay ti libsong,

Awan pay ti bagio, layus, El Niño

La Niña a nalabasak: adayo

Nga agpayso ti nakayanakak.

 

Awan pay dagiti nangingisit

A gaget iti siksiko ti taltalon.

Awan pay dagiti agduduog a rigrigat

A tartaraknen dagiti rinibribo nga ektaria

Ti mais, pagay, balatong, tabako

A nabayagen nga inkamada ti utang,

Ti porsiento ti paltog wenno pakdaar

Sadiay munisipio ti makinkukua iti daga,

Makinkukua iti pagkiluan, ti kalkuleytor, ti kuarta

A panggatang met laeng

Iti mais, pagay, balatong, tabako

Nga awan patinggana a rigat:

Adayo paynaga agpayso ti nakayanakak.

 

Ngem imbag laengen ta awan tapok ditoy,

Awan libsong, awan layus.

Adda koma pambarko a saan a bumaba

Ditoy sarawiswis ti gura

Ken iliw ditoy barukongko.

 

 

Returning Home

 

George Pagulayan

 

Even those spotlessly

Clean order of America:

The way buildings stand erect

And handsome

And the neat and spacious roads

And the women fair and beautiful

All these cannot take away

My longing eyes.

 

Each Friday of going home,

Only the faces disappear,

And the colors and the writings on the road.

They do not have the patience

To invite the heart’s looking back

And surprise.

Even their voices in the margin

They chew on.

All things get to melt, news,

Flesh, and the goodness

Of moment and the thought gets

To run on sixty miles per hour on bus #183.

The route: it starts at Kent

And then stops in Bacagan, Baggao

This problem that is so endless. 

 

There is no dust,

There are no potholes,

There is no storm, flood, El Niño

La Niña I passed by: really now, the place

Of my birth is so far away.

 

It’s good there is no dust here,

There is no pothole, no flood,

I could have an alibi of not getting down

The edge of hatred

And the feeling of longing on my chest.

 

Kalpasan ti Panagreregreg

 

George Pagulayan

 

Nalpasen ti panagreregreg

Ditoy Amerika ket kasla kadagidi bulong

Nga di maigawid dagidi panagbalbaliw

Ti bukbukodda a kolor,

Saanna ammo ti agpakada ti panawen

Iti oras ti peligro.

 

Inyarasaas man ti angin dagiti senial

Insuksok man ti ulep

Dagiti aggibusen a silap ken saranta

Dagiti indayon idiay sanga,

Kasapulan nga umibbet ken agsubli

A kas daga, kasla daytoy iyaadayo ti tao

Tapno makaasideg met laeng a pudno.

 

 

After Autumn

 

George Pagulayan

 

Autumn has gone

In America and it is like leaves

That we cannot control their changing

Of their own color,

It does not know how to say goodbye

To the season in the time of danger.

 

If the air murmured the signs

The cloud might have kept

The fading of bright lights and energy

Of swings on the branches of trees,

We must let go and return as soil

Like this going away of man

So he can come close to truth.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s