Nakem 2009 Program
27 10 2009
ESTRANGEMENT AND HOMING IN ILOKANO POETICS:
A CRITICAL INTRODUCTION TO “REKUERDO/MEMENTO—ESTRANGEMENT AND HOMING IN ILOKANO POETICS”
By Aurelio Solver Agcaoili
To be allowed to enter into the world of Ilokano poets by way of their word is always-already a sacrament. The permission granted by the poets to me as editor, translator and critic of this anthology is not only a generous act but also a rare and sacred welcoming gesture that can only come from a rare and welcoming heart. Such is the case of these 25 poets whose works I have had the privilege of becoming intimate with, of having fallen into a conversation with them through their work, and of having been given the extraordinary opportunity to get into the world created by their word, their Logos. Their delightful, almost miraculous capacity to fix the difficult experience of moving to another geography through that act of writing a poem is something that must be celebrated.
I began to be seduced by the very notion of Ilokanos going on exile and becoming part of the diaspora a long time ago, even when I had yet to experience living abroad myself for long stretches at a time, even being away from my immediate family for months, and sometimes years, with but the telephone and other technological means to bridge the more than 7000 mile-expanse of sometimes calm-sometimes turbulent waters of the Pacific dividing my family home and my destination cities, first in Los Angeles and then in Honolulu.
I grew up in the Ilocos aware of the Hawaiianos, those Ilokanos who made Hawaii their home and who would come to the Ilocos for a quick visit to their places and families, with their imported goods to share with kith and kin. Of course, there were those other Hawaiianos who came for another reason: those who would come to make the final plunge to marriage, the “landing”.
The “landing”—a symptom of the unique Ilokano phenomenon that arose out of the Ilokano plantation life experience—suggests a political economy of family life that not only extends the older view of marriage but also enlarges its dimensions in many ways. A check with Gelade’s Ilokano-English Dictionary (1993: 350) tells of what this “landing” is: “a name given to old Filipinos who, after having worked and lived in Hawaii, return to their homeland.” The verb, “mangilanding,” is: “To come to the Philippines in order to get married (said of Hawayano old-timers)”. A colloquial terminology, coming from that unique English spoken in the plantations which is close to what is called Pidgin today, “landing” initially alludes to the landing of a plane on an airport. We see here a collapsing of time in the “landing” terminology, with the Hawaiiano old-timer never having had to chance to take the plane in going to Hawaii—as they came with the ship or boat and spent months on the Pacific Ocean before hitting the Hawaiian shores—but now had the chance to go back to the home by taking the plane, and “landing” on the homeland with it.
We see the Hawaiiano, who, after years of backbreaking work in the sugarcane and pineapple fields, had to finally come home on a plane, take a wife, start a family either in the Philippines or Hawaii. But here the image blurs to account new meanings, new possibilities of reference, and new play of symbols. The man does the “landing”: he is the actor in this social drama; the woman is the patient, the recipient of the action. The man become the plane taking on land—“the plane landing”—hence the active, intentional, purposive form of the Ilokano word, “mangilanding”.
In a series on the “sakada”—a contentious term in Ilokano immigrant studies— experience, Lucy Peros has written for the Fil-Am Observer of the many men who went through this rite and ritual of doing the “landing”. Of the Peros account, we have yet to encounter a “landing”—the term is also used to mean the man—who had not experienced a stable married life, in keeping with the terms of marriage by Ilokanos in Hawaii.
While growing up, I had become aware of these complex realities of Hawaiiano life. Some of those who came home to the Ilocos for good were able to buy farm lots, the main resource and asset any farming Ilokano would depend on for a better life.
We need to understand that these Hawaiianos were people of the earth and had soil in their hand. They had the earth as the fundamental reference to their understanding of what life was all about, what promise life had in store for them, and what prospects were there in their hope for a better, more meaningful existence whether in the homeland or in other places. With their hard-earned dollars, some of those Hawaiianos who decided to go back home would change from a mere tenant to a new landowner, thus, elevating their social status. The fruits of their contract work in the plantations made this possible, of course. We must make it clear that in those times, this was the only option for a people tied to a life of the earth. The Philippines was not in a position to offer an option better than a contract work in the plantations of Hawaii. Given this, we can rightfully say that these Ilokanos—and eventually, in 1906, Bisayans—were some of the earlier overseas contract workers now euphemistically called by the Philippine government as Overseas Filipino Workers or OFW.
In the poems are the difficult experiences of leaving home, of becoming a stranger in a new place, and, in the case of four of the poets—Peter La. Julian, Roy Aragon, Joel Manuel, and Daniel Nesperos—of becoming a stranger in an old place, in the same country, in your own country. Somewhere, a poet once talked of arrivals as departures as well—and by logical extension, departures as arrivals—and in which case, we can look at these experiences, myriad in their joyful and sorrowful note but always hopeful, as echoes of what we can call as geographies of pain for each of those who have had to leave home, whether voluntary or by force. Geography, we must say, prefigures and pre-shapes eventually what gets into the mind, into the personal and the collective consciousness. New geography requires a new way of coming to terms with estrangement, that sense of being lost in a place, that sense of wandering, that sense of not fitting in, that sense of loss of the familiar, the familiar a form of a security blanket. And since estrangement is lord and master in that kind of life away from the homeland, away from the birth land as in the case of the poets who had to leave for other places in the home country, that experience can be a form of trauma. To be “dis-placed”—to be in another place, to be in another ground, is a form of “dis-ease”, a trope of instability, illness, sickness, or malady. The experience of displacement as “dis-ease” marks the poetic sensibilities of those “strangers in a new land”. But it marks the sensibilities as well of those “strangers in their own land” as is the case of the poets of alienation like Aragon, Julian, Manuel, and Nesperos.
Aragon, for instance, ups the ante of the desolation of estrangement and the impossibility of coming back—of homing—in the allegory of the doormat story in “the doormat has forgotten to be excited of me”. He writes of the domestic references to a blissful life through the word of that storyteller whose name we do not know, but whose voice is clear as an “i, the self”: “the doormat has forgotten to be excited of me,/ the mosquitoes and the dragonflies have taken their residence there./ no longer i feel the bed, table, and the earthen stove missing me.” The poem—structured by way of an alternating declaration of still unnamed sorrow for all those things and actions that were familiar before that act of coming back only to find out a new level of estrangement has set in to welcome the returnee—ends in a sad note of an estrangement that is total, leaving thus the returnee not much choice, but to go back where he comes from: that land that is strange to him: “would that i filled the bin, filled the container for the fish sauce/but no one wants to eat, no one wants to cook,/ the doormat has forgotten to long for me,/ no longer I feel the bed, table, and earthen stove missing me/.” In effect, Aragon issues out a message, questioning us all whether we can really go back home—or whether it is at all possible to go back to where we have come from. This reminds us of Selmo, a character in a short story by Benjamin M. Pascual, “Selmo Comes Home,” in the Alcantara and Diaz anthology, Ilocano Harvest (1988). We see the same gnawing feelings here, as we journey with Selmo who returns home after a 30-year absence. The story opens with a landscape both geographic and psychic: “Mentally, Selmo sketched the outline of the mango tree which he had climbed nimbly as a youth. From afar, it had looked like an outspread umbrella but with a crooked fat handle.” As we walk with him in that rite of coming home, we begin to feel the onset of certainties that are more the handiwork of the stable memory than the unstable social landscape, and yet we are also introduced to Selmo’s admission of uncertainties he calls “change”: “He felt certain that the tropical tree still reigned as a landmark in a town which he felt equally sure must have changed. After almost thirty years’ absence, nothing could plausibly remain of the bamboo-and-thatch shacks nor even of the wooden dwellings which he had left behind as an eighteen-year-old steerage passenger in a vessel that had taken him to home—as he had known and jocularly described it—must have given way to another.”
Still, things are not settled in the destination country unless the sense of home is settled. When a doormat, as in the poem of Aragon, assumes a new meaning, becomes a metaphor, and cues us about the complexities of emotions that can only come from the decision to return home, we need to sit up and take notice that not all forms of coming home settle the question of estrangement. When the doormat that is supposed to welcome the tired body, cleanse the feet of the mulct and dirt one has gathered from the journey, and issue out the first silent word of welcome as one enters into the old home does not make the peregrine feel at home, we are reminded here of the old jolting truth about leaving: that once one has left, he can no longer go back. In the end, we see Selmo going through that same tragic fate of not being able to go back home. When he tells his mother that he is going back home to America after spending some four months in San Miguel, his birthplace, she protests: “Home! But you returned home, my son!”
Selmo responds to his mother: “My home is in America, mother.” His mother can only repeat the words of his son who went away for 30 years in order to come back but could not return in the same as he was supposed to: “Your home is in America.”
This anthology plays up on this difficult terrain of the mind and heart of the returnee—or the one trying to go back home. The fact of estrangement is real; the constant yearning to go back home is a fact. The Ilokanos have a term for estrangement: “kinabambaniaga/kinaestranghero iti sabali a lugar”—that difficult feeling of being not from and of a place, the sense of “from” indicative of origin and the sense of “of” one of belonging, of being a part of its story and history.
The sense of homing, on the other hand, is almost like a dream, a vision, a hope, a yearning, as is the case of Selmo who yearned and yearned for years only to end up realizing that his yearning is based on an existential emptiness.
In “Padsan: a Vision,” Julian, confronts his memory of Padsan, the river of his city, the river of his youth, the river that sustained him through all the years of his wandering from Laoag to Oscariz, in Isabela and in other places that had claimed him because of his profession as a writer and because of his personal obligation to his family whose members have gone on to live lives abroad. But it is in Isabela where that sense of stability has found him—or where he found, establishing a home there and where his children have an investment in memory. We cannot say the same kind of investment his children have of his Laoag, the place beyond the mountain ranges, the place that depresses to the sea to flatten into an almost dry earth and then to a vast body of water.
In a direct address, Julian quizzes Veronica but he could as well be quizzing the river itself when one knows the environmental facts surrounding Padsan, with this river easily substituting for Veronica. If we follow this logic, and we put in the medieval theological context of Veronica, we can easily push for this substitution.
For Veronica is not real; there is no Veronica in recorded history except as a figment of the medieval, perhaps earlier, imagination of the Catholic believers, who, in their folk rendition of the story of the Christian Paschal Mystery that re-narrativizes the passion, death, and resurrection of Jesus the Christ, came up with a story of the true face of him impressed on a handkerchief, an impression based on an imagination of him as he suffered on the cross, with thorns on his head and blood oozing on his face. For the term “Veronica”, in this medieval rendition by the Latin and Latinized cultures of the time, stems from “veraiconica” which translates to “true icon” or “true face”.
But where is that true face when the landmarks of memory and being—and the landmark of that sense of becoming for a wandering soul like Julian—have turned into sand, the waters of the river of Padsan almost catching fire every summer when the sun’s heat is punishing and its sandy shores are an interminable inferno? In a plaintive tone, Julian asks of Veronica, but asks of that river as well: “Where were you at that noontime?/ When we do not struggle/ The shadows are shrouds/ And the times get to hide/ In the in-between and in the darkness of memory./”
Shifting to a new perspective, Julian tells us of his relationship with Padsan and how this same river, while disappearing, constantly appears to him in his memory: “Each time I pay Padsan a vigil/ I see all those crossroads/ And the narrative of life:/ Resurrection during the rainy season/ Death in the summer/ But more so in this dying:/ The herons are no longer around/ The hawks and the quails as well./ The flow of the sweet water has lost its current./” It is this decay, celebrated only in sorrow that we get to realize what we have lost and what we continue to lose. Alienation, thus, is not only leaving one’s homeland but is that wanton irresponsibility to the health of the universe, to the stasis of being at home in the world, to that sense of ‘oneing’ with nature. He laments of the present, and this present as not at all a ‘presence’ but the opposite: it is an absence, a negation of what needs be, what should be, what ought to be: “Many times have I waited for the easterly wind/ And the music of rain, moisture, moist/ But the mornings are gone/ They are gone, Veronica, they are gone./ The present we are caught unawares/ All of a sudden another land/ Got to reside in our soul.”
This “another land residing in our soul” is a most terrible experience. In a situation like this, the wellsprings of affects do not offer quenching—and our sense of the land where we grow roots is one of the parched earth where scorching of our leaves and buds is a reality.
In another poem, “Gathering,” Julian insists that we have not left at all, but have, in fact, contributed to the raping of the earth: “We did not leave:/ We go back to the old city/ In the old way of order/ In the memory filled with clouds—/ There is that stone in there, the acacia/ At the entrance, the grass lands/ Where we ran after each other,/ And the small explosions/ Of emotions at the apex/ Of words, the glorious dream—/” The imprint of the havoc and destruction of our creation is there for the seeing, with the songs—our joyful songs—“to be buried, laughter too”. So unless the exile of the earth does not return to the earth, these problems will always be with us, the same way the poor of the Philippines have always been with us, with no end in sight of breaking the cycle of poverty and oppression.
This social malady of poverty and oppression in the homeland—the vicious root causes of the continuing exportation of warm bodies as a matter of official practice and the subsequent coming home of between five and six coffins each day (San Juan 2006)—is clearly the political subtexts of the poems of Daniel Nesperos and Joel Manuel, who, along with Roy Aragon, Prodie Gar. Padios could easily fall into the category of the “panuli”—the corner post of the house, the corner post of the dwelling-place of Ilokano Literature among the younger generations. For almost two decades since they began writing in the 90s, they have consistently produced a body of work parallel to the earlier works of the greater poets two decades before such as those by Juan SP Hidalgo Jr, Alejandrino Hufana, Herminio Beltran Jr., Rey Duque, Herman Tabin, Lorenzo Tabin, Precillano Bermudez, Fernando Sanchez, Honor Blanco Cabie, Paul Zafaralla, Cristino Inay Sr., Pelagio Alcantara, and Peter La. Julian. This quartet of politicized poets pushes their aesthetics to new heights and in the end, we have works that carry a sarcastic and biting commentary of the obnoxious conditions that have become ‘natural’ because ‘naturalized’ in the country.
In “The Young Evening is Waiting,” Nesperos talks to an unnamed person who has left, presumably to a place that has snow, and declaring, sure and certain and in keeping with the Ilokano way of awaiting someone else’s coming home, that “the teasing house lizards’ noise await/ like the sleeplessness of evenings on the railings of stairs.” In the coming home of the traveler, the poet makes a pointed reference to the greed of airport people, those factotums of a government agency that make it certain that they can get something from those returning home in the form of “pasarabo” or gift. He does not see it this way, of course, but calls this greed—as it should be. He talks of a young evening waiting for the homecoming to come about, but in the interstices of the act of waiting are the references to pain both for the one who is coming home and for the members of the home he is going back to, he is coming home to. He tells us of the wounds of leaving that will never be healed, and the footprints “that get erased/ by your absence that has no end”.
Prolific in a number of genres, Joel Manuel has received many major awards recognizing his extraordinary achievements. Like Aragon and Nesperos, he easily shifts from poetry to fiction, and as a public school administrator that came from the ranks of classroom teachers teaching physics and the sciences in a rural high school in the Ilocos, he has been involved in the use of the Ilokano language in science education. This commitment to teach the sciences using the mother tongue is a visionary undertaking that sets him apart from the rest of the public school teachers. In “To our Lost Country,” Manuel unabashedly tells us the raw and ugly truth that we need to hear—or read: “Take me for my word: We are homeless/ In our lost country, its ground shifting, loose.” There is nowhere more poignant in this rendition of the poetic condition of the fact of being lost than when he flatly tells us what kind of a homeland have we got: “It disowns us in ignorance, this land/ And we flee across the Western waves/ To that other side of our dreams/ To the savage wilds of the heart and memory/ Foreign and alien, strange and unfamiliar/ And now we have learned to call our own.”/ Having no choice but to heed the call of the first principle of survival, he tracks down our tracks, those of us who have called it quits with the homeland and have started life anew where the feet have led us, where the spirit of a life of bounty and contentment and goodness have brought us. “We flee, we take flight to a land/ That knows how to nurture/ The body, this one, in gaseous pains/ And then we know we have our country.”/
Having left, we have no recourse but to hang on to what letter writing can offer and do for us. The letter becomes a document that validates our departure in order not to return—not soon. “We weep as write lonely letters/ To our lost country/ The country we have lost.”/
In that poem on the ricebirds, “the ricebirds come to the countryside at harvest time,” we see an active symbolization that transforms the landscape of ricebirds literally ransacking a field of grains like locusts into another form of ransacking done by those in power. Spinning the idea off from the limerick sung by children that talks about their shooing away the ricebirds before they come upon the rice fields, and with their sharp beaks, harvest the stalks before they are even ready for the harvesting. The descriptive power he crates out of words surprises us with the new recognition that indeed, we have all been hoodwinked by the ricebirds all along: “They hovered in the skies above the cities/ Drinking in gulps the collapse of time…”/ While the birds do their tactical attack, we watch them take on the firmament, pass it as their own, possess it and seal that occupancy with the declaration, “This is life.” This could well be: “This is the life.”
Lydia Abajo, in the three series of poems (“Poem 1—Or this Act of Loving in a New Land”; “Poem 2”; and “Poem 3”) that look like episodes of a social drama, articulates the experience of a migrant/immigrant in a new land, marking that experience with a chronological understanding of that experience. The articulation borders on the acknowledgement of a grateful sentiment, lots of it, in fact, but resisting the trap of sentimentalism as she opens herself up to the host country, the destination land, offering her “emptiness”, her being “bereft”, her gift of “risk-taking”.
Almost a biographical note to oneself, the “i” as persona assumes a certain universality while also specific and particular, with the references to the risks the persona took as a child who was “ready to be lost in the woods”. Her getting into the new place is almost like a romance, a love affair in fact, the relationship clearly that of a lover to that of the beloved, and the initial feelings of excitement and exuberance are in there all right: “seeing you in an unexpected time/ unexpected place/ lifts me from ground zero/ here in this place of alien lives/ & strange loves.” The migrant, as in the lover/beloved, comes into the new land, in the new terrains of the heart, and comes in her loneliness: “the way i was/ when i came to you in my loneliness.”/ The love affair prevails as a matter of course, with the persona singing and declaiming: “the reverence, the passion, the pain will thrive/ that will drive me to sing endlessly/ sing songs of hope/ sing songs of liberation/ sing songs of hopeless devotion/ till i reach the unreachable you/ even if singing means eternity/ waiting forever for the memory of you.”/
If pain defined the story of a migrant/exile/immigrant in whatever situation of displacement from the homeland, it is clearly seen in the work of Jeffrey Acido, “Barok, My Son”. In five snappy stanzas, we see the beginnings of a life story that is not unique to the “barok” (a term of endearment in Ilokano which means “my son”) but to all families who have come to Hawaii on family-based petition where one family head “orders” (a unique Ilokano appropriation of the immigration procedure of “ordering” for an immediate family member on the strength of the family unity concept).
Two voices are calculatedly juxtaposed here, with the first four stanzas an unraveling of a mother’s story of leaving, courage, daring, hard work, sacrifice—even the sacrifice of not taking care enough of one’s child in the pursuit of the dollar needed to put food on the table.
We are led to an everyday ethnography of an mother’s immigrant life that starts off with her leaving her young son in the homeland, promising him that she would come back for him after “a year or two” and telling him that “we will be together again” and which they did. She promises him to send the money for his needs, after telling him that the road to an exile’s life now beckons, and saying, “I will send some money for your needs/ Some dollars for your upkeep/ So that in the currency of our dreams/ You will remember that I had to leave.”/ This maternal talk segues into the story of a boy having gotten to Hawaii together with his younger sister. We see them both being herded to school, taken care of by other people, sometimes fending for themselves, with the “barok” taking on a surrogate father role to his younger sibling, his sister. We see the siblings growing up together as if the shadow of each other. The boy, now a young man reflecting on what had happened between him and his mother now that he has been able to get out of school with his degree, tells us all there is to it in this migrant’s life in Hawaii.
All throughout the four stanzas, we do not hear him; we only see him. But in the final fifth stanza, we come to terms with this surprise, almost like a shock, when he tells her that she was there all right but she was not there: “Mother, you look so old now/ Mother, I have begun to miss you/ A long time ago, a long time since.”/
The horseradish tree—also known locally as marunggay or marunggi—is the subject matter of Remedios Baclig’s “Horseradish Tree Here in Hawaii”. For her, the story of the marunggay’s coming to Hawaii and introduced here as food is the same story of the Ilokanos. She says, “Like us, we who have let it be matured/ This horseradish tree the hand nurtured/ The horseradish and our story are the same/ We both have come to this place, we both came.”/ To wrap up her analogy, she says, “Just like the Ilokano, and the Filipino story/ Our story, is the story of this horseradish tree/ And so this is the proof that tells that we/ Have our roots planted in this land firmly.”/
In “Dagger on My Heart”, Melita Basconcillo talks of parallel experiences that to her marks her life of estrangement: her memory of the homeland as deprivation and her coming to the new land as deprivation as well. In a suggestive language, she talks of domestic violence the persona in her poem goes through as she goes through a rite of closure. She writes, in a voice that is scarred and scared: “To put together this story is not easy/ This image of love in tattered beauty/ I would not want to open up my heart/ The memory of pain tears me up.”/ We understand where the hesitancy springs from through that univocal tone in her final act of naming her pain: “Hardship, violence on my body I had/ My love inflicted me all this brutality/ It is the same love of country gone bad/ To another one it gave his love for me.”/ Here we see the collapse of the reality of the lover and the country, with both unable to give back the love the persona has offered but instead, it is harm and violence she had, the country becoming her man, and her man becoming her country in a sweep of images: “On the other is the love not-love/ His words were rough, his kicks the same/ This is the disciple of purpose so drab/ In the corner we restrain the tear of pain.”/
She finds herself, in the end, in a country that is strange, coming to terms with that estrangement of both her personal and exilic experience. She calls that the onset of “calm of the storm” and her act of “saving of the abundant harvest”, seeing in Hawaii, her new home, he newfound sanctuary, refuge, indeed, home.
Of the many poets who have come from writers’ workshops in Ilokano for seniors, it is Naty Cacho that has shown so much promise. We see in her a sensitive soul able to purge the weight of memory and the weight of the conflicted and conflicting emotions in that memory and turn those emotions into a powerhouse of recollecting, details and all, the path to a new journey in a new land especially when one does that when one is no longer that young. About to retire from her job with a school, she tells in “The Setting of the Sun” of her impending going home to the town of her youth, to the village of her soul: “Now that I have come to reach/ The golden year of my retiring/ I shall go back for that camaraderie/ Join Gumil Hawaii, write my piece.”/ But she is not content with that goal but engages her village, Gusing, into the equation, almost announcing to it that unto its bosom she will go to wait for the “setting of (her) sun”: “Gusing, the place I was born/ The village in the past I bade goodbye/ Now I am here, I have come home/ Share my blessing to remember me by.”/
In a poem to her father, Cacho expresses the contradictions of leaving the homeland, and the ways through which she has pushed for the resolving of such contradictions, one of which is active remembering. She says: “We recall all we left behind/ We recall so we have something to return to/ Like your nurturing love for us/ You who have let us go away.”/ She repeats this sense of commitment to the new land in “The Call of the Footprints” and “Life Here in Hawaii”. She says of her roots implanted firmly on the Hawaiian soil, like a plant that has acclimatized: “Now our footprints/ Are no longer easy to uproot/ In this new Paradise we have walked on/ This new work we have come to do/ We no longer look for another/ This is difficult to do/ If only we use our hands/ Life would be longer.”/ She does not find life in Hawaii far easier than the life she had in the home country, but she consoles herself, knowing that this new land offers them something better: “Even if it were that work is hard/ We do not mind that too much/ If there is that industry/ Confidence as well as courage/ If there is that which dries our sweat/ Ready when we go home at dusk.”/
Using the form of a prayer, Cleo Casino’s “A Prayer in a Strange Place” returns to the image of what the new land offers to the stranger: “Here in this faraway place that we came to/ Avoiding challenges of life we cannot do/ That is how life is, its sinew is that/ So in the end we learn to pray hard.”/ It is in this same energy coming from the spiritual that Letty Suniga Manuel, in “Memory That Will Never Be Forgotten,” confronts the need to call it quits with the memory of a spiritual leader who has left—a priest—and essay a verse of thanksgiving for serving the immigrant community of Ilokanos like her. In that poem, she puts forth the idea that one of the wellsprings of resiliency among the immigrants is their faith, active and alive and always insisting that hope is a virtue that can show the Ilokanos and all immigrants the way to success: “You were energetic in teaching us the songs/ The one of faith that for us exiles are a boon/ Because the soul of those who left the homeland/ Is the same as those who make day as night abound”/.
The concept of the “faraway place”—and that abiding faith in God—informs the poem of Lucia Geronimo, “Joyous Celebration at a Birthday in a Faraway Place”. She particularly asks that the work of fixing the memory of the immigrant by way of the celebration of the native language—“This caring for the words of who we are/ That in the heart and in the soul/ Here, they take refuge, become consecrated”/—is an ethical obligation of those who have been tasked to write that memory, to write the story of the people who have gone away and have found themselves in the same community.
Bernard Collo’s “My Beloved Brought Me to Paradise” retells a common story: that of her beloved taking her to Hawaii on the strength of a family petition, one of the provisions of the immigration laws of the United States that came into effect in 1965. He says: “On the side of my heart’s half/ It’s not only caress I got/ I got the key from her heart/ To a place they call Paradise.”/ In coming here, he settles all scores, and repeats the theme that, indeed, Hawaii is a Paradise: “In this Paradise of exiles/ One like me who has gone away/ Only happiness is with/ I have found my life’s meaning.”/
The Paradise theme and discourse in Ilokano poetics of exile is a constant. It surfaces in many of the success stories of immigrants particularly those who had not known a better life back in the old country. While an immigrant might not find Hawaii, for instance, as something close to a Paradise in the beginning, with its promise of the good life, it remains a place that can easily fall as capable of “becoming-Paradise”. Fely Cristobal’s “Here in this Paradise” says of this as an apt description of Hawaii, a place that has become symbolic of the many Philippine exilic communities in North America: “ Here in this paradise/ Here is where I came to learn/ To weave the energetic words/ So the poems of lines/ I could see once more/ The memory I capitalized on/ So I can go back to/ The dream I invested upon/ In my pursuit/ Of the good life.”/
In “Immigrant, I, and This Hawaii I Have Come To”, Rose Daproza rearticulates the same sense of hope and the allure of the new land’s promise that we have seen in the previous poets such as Cacho, Cristobal, Collo, and Baclig. The immigrant has to be always on its toes, Daproza reminds us, and always on the lookout for the possibilities of that promise by working and working hard, by enduring all that can be endured, and by persevering in the search for something better than what we have known and seen before doing the blind leap to move to a strange ground and there find a way to take root. Noting that in this quest one’s industry is not enough, she accounts the presence and the role of spiritual energy and its capacity to move us and make us resilient: “So that with the help of the Creator/ God would go hand-in-hand with goal/ The heavens finally smiled at us/ And all the events of our lives/ And so are the holy blessings in the hour/ Of weakness, there patiently, there they are.”/
It is this same sense of meaning that we see in Carolina Jacobe’s “Story of a Journey”, with her husband petitioning for her and then joining him afterwards and finding a life together with their children in a home filled with happy memories: “And now is the memory of going away/ And now is the reaping/ This satisfaction in the new land/ This course of our waging.”/
In Fele Mann’s “To You, Lord, I Give Thanks” and “To Triumph is So Sweet”, we see a frank confrontation with a life of estrangement, but like Bala and Geronimo, there is that prayerful combination of gumption and faith, even an endless gratitude to a higher power for the good things that have come the way of the person who has gone away. Mann says that she has reaped the fruits of the good life but she knows as well that these fruits are not for her keeping but for sharing with others particularly those less fortunate. She had to take that journey that she knew too well, “Because of the hardships and empty future/ Like an eagle I flew to another land.”/
It is this same hopeful note that we see in Brigido Daproza’s “My Visions”. He paints a canvass of a community of exiles and immigrant peoples, true. But he reveals to us as well that all is not well in the immigrant community’s front, suggesting that “one day and soon/ In our relationships/ Would that there is love: This comes back to us, this glow/ Like a history that in all time/ Turns into the covenant/ Of our meaningful coming together.”/
Two qualities mark the poetic life of Inay: a deep despair for what is happening such as the iniquities he sees all around him and the rage that goes with that despair. If it were true that there are people who have been marked in life—marked for some mission they need to pursue and then accomplish—perhaps of those is Inay who, before migrating to the United States, had stood against the evil deeds of the Marcos dictatorial regime, an action that cannot be easily said to be the mark of many of the Ilokano poets, who by their acquiescence or by their commission, had helped prop up that regime. Writing now from the perspective of an exile in New Jersey, he transforms that rage and sadness into powerful images that capture the brokenness of every exile, every immigrant, everyone who has become part of the Philippine transnational community. In “The Pigeons of Pershing Park”, “A Letter of a Father from New Hersey to His Child in the Philippines” and “The Picture”, we see layers and layers of that desolation that is almost unfathomable, the sadness of the persona almost like an abyss perpetually seducing the transnational Filipino to sit up and take notice of the emptiness of his soul as a result of his uprooting. He asks that perennial question, “Could I ever return to you?” He does not know, but promises that he would return just the same: “I shall return, yes, to your bosom/ I shall return in the eternity/ of the embrace of the cold afternoon.”/
In that letter to his child left in the Philippines, Inay invites us to a new form of meditation but almost always, we are led into that trap of empathy until we can no longer feel anything but the raw bruises of the poets, his wounds unable to get the healing that they should: “darkness gathers again/ and I am afflicted with sorrow, child/ while snow falls outside/ I put on four layers of clothing/ and yet the chill gets into my bones/ I want to go home/ In the bosom of my dear homeland.”/ We know the reasons—he tells us: “over here, I am like a caged bird”. And yet the persistence, the sense of hope not perishing in the cacophony of dark voices one gets to hear in a strange land: “I hope that I can still search for my life’s meaning/ while I carry this heavy cross/ but where I stop is near”/.
Prodie Gar. Padios’ “erased have been our first footprints” celebrates the success of immigrants, with the metaphor of the memory of their setting food in the new land for the first time now erased by time. There was the alienation but in time, “the first step has been erased/ by the strange wind/ taking them in its arms,/ and this burying by the almighty snow/ of their smile/ one by one including their dreams,/ covered by the erosion/ of the while mountains”/. After the struggle, Padios believes, comes the idea that this is new land promised them a long time ago, with the road they trod on “the road destined”.
On the other hand, George Pagulayan, in “December 25, Coming from Dixon, CA,” continues to jolt us with his cerebral description of a mind afflicted with nostalgia for what were, for all those that he does not and cannot have in the destination country. His recollection of Christmas in a strange land, for instance, contrasts with what he remembers in his hometown, with this memory haunting him, who has to shed the obligatory tear, “a troubled tear of the lonely man.” While he despairs how Christmas is celebrated—or not celebrated—in the land of a foreigner like him, he allows the pain of memory to “arrive in those places, in my heart” and “reside in those place” to make him get out of the pain of missing what was. In “The Sound of Heaven,” he becomes sensitive to those around him, including the “sound of heaven” that is “the sound of steel” in the United States where he is. Is he saying here that this steely sound is the same steely feel one gets to have as he begins to live here, eke out a life, and grow roots?
The power of the nostalgic is what grounds the poetic project of Cresencio Quilpa, a sensibility he began to show in his previous works in Kallautang and elsewhere. In the “Breeze’s Invitation”, he talks about the birth-land’s breeze telling him to come home, which he often does, as a matter of fact. There are reasons for the need to go back, and one of them is the non-negotiable need to reconnect with family one has naturally almost lost in the immigrant’s years of wandering, as can be seen in his poem “In Aimless Wandering.” This theme would be repeated in “Memento of Leaving”, “Each Time I Remember You,” and “This Feeling of Heaviness In Our Parting” and vowing to go back, in the same kind of vow that Cacho had: “My birth-land, I will never forget:/ I remember you each time/ In my mind you are here/ And on my grave forever”/. He takes courage in saying the word to the homeland and to all those he left behind, that he has not forgotten, not a whit: “I have not forgotten/ I have not turned by back:/ No, you are always in my thought/ Even during the days that I am not around”/.
If the reason for going away from the home country is to scratch a life in the new land, then Perlita Sadorra’s poem, “Where I Work for a Living” confirms that. Having come to Hawaii at a young age and having had to start earning a living through the meager skills she had, she felt she owe it to her workplace for having found a work that has seen her through: “All these then I owe to you/ My livelihood, my work I owe/ For me and all the rest/ To us all you gave the best.”/ This is supported by the poem of Pacita Saludes, “Hawaii”. She says there are hardships here as can be gleaned from her poem “Father, Listen to Me,” but this place is “the home of happiness/ If only we persevere in paddling each morning/ The dollar comes to us tame/ All you wish for, it gives in full.”/
But from afar is this: Abril Varilla always looks back, and always looking back in the same intensity as Quilpa and Cacho look back and dream of going back to the homeland, the going back more and more often for Quilpa while it will be for good for Cacho. Varilla looks back and the scene of the everyday assaults him—the same “spectacle of oppression” as can be seen in “There I Am”. He has seen them all—and in his seeing these forms of oppression, he was able to go through a metanoia that now he thinks, he is “Bloodied, wounded but full of joy/ Now I am a person finally with a heart.”/ He recasts, in “Axe”, that feeling of hopeless and writes about that that is one reason why there is that exodus of people looking for life somewhere else: “We were forced to go/ To the four corners of the world;/ Each one had to look for his own corner./
These works are a proof of the imperiled life the Ilokano people had and continues to have as they embark on that journey to new places because the old place—the home country—cannot offer them a ray of hope for a better life. While we cannot discount the fact that the idea of the good life provides a psychic ground to that decision to finally move away, it is still a fact that people move to distant shores to start life anew, go away from the stifling forces of the old life, or pursue a dream that has long eluded them. In the attempt of the exiles, migrants, immigrants, overseas contract workers, and members of the diasporic communities to eke out a life somewhere, we are witness to the urgency of making desperate compromises in order to survive. When triumph has set in, they then resort to what memory can offer them to recoup their lost times, lost lives, lost stories. From the perspective of economic and financial freedom that might come as a result of hard work in the new land, this coming to terms with one’s memory might be one of luxury. And it could be. But here, we are confronted with the gnawing, nagging feeling that it is somehow easier to pack up and go and become a stranger in a new land than staying put and come to terms with the narrative of everyday oppression, deprivation, misery. And yet, we are haunted by a new question: “Can someone who has left the homeland ever really come back?”
Or—is going home ever really possible at all?
There are, of course, many forms of estrangement. One thing is certain in these poems: that the poets always went back to the power of their native language to inaugurate the act of coming to terms with estrangement itself. If it were true that the “language of exile is the only language worth knowing” according to Julia Kristeva (cited by Smith 1996: 5), then certainly, the Ilokano poets know where the gate to home is.
References
Agcaoili, Aurelio S. 2009. Kallautang: Poetics of Diversity, Displacement, and
Diaspora. Honolulu: TMI Global Press.
Alcantara, Pelagio and Manuel Diaz, eds. 1988. Ilocano Harvest. Quezon City:
New Day.
Gelade, George P. 1993. Ilokano-English Dictionary. Manila: CICM Missionaries.
San Juan, Jr. E. S. 2006. “Critical Reflections on the Filipino Diaspora and the
Crisis in the Philippines,” in Global Pinoy, H. Beltran, Jr. ed. Manila:
Cultural Center of the Philippines.
Smith, Anna. 1996. Julia Kristeva: Readings of Exile and Estrangement. London:
Macmillan.
Comments : Leave a Comment »
Categories : Uncategorized
15 10 2009
Rekuerdo/Memento—Estrangement and Homing in Ilokano Poetics
A new book, a sequel to “Kallautang: Poetics of Diversity, Displacement, and Diaspora” (TMI Global Press 2009) will be launched during the 4th Nakem International Conference.
Published by the IWAH Press/GUMIL Hawaii, in collaboration with the TMI Global Press, the book gathers the works of poets
writing on the issues of migration within the Philippines, and immigration of Ilokanos to places outside the country. Some of the poets included in this volume Lady Fele Mann from Australia, Abril Varilla and Prodie Padios from Canada, George Pagulayan from California, Cristino Inay from New Jersey, Cris Quilpa from Virginia, and poets from Hawaii such as Pacita Saludes, Perlita Sadorra, Cleo Casino, Natividad Cacho, Letty Manuel, Fely Cristobal, Andrea Mendoza, Lina Jacobe, Remy Baclig, Rose Daproza, Brig Daproza, Jeffrey Acido, Lucia Geronimo and Lydia Abajo. Poets from the Philippines include Peter La. Julian, Daniel Nesperos, and Roy Aragon.
The book is edited and translated by Aurelio S. Agcaoili, president of Nakem Conferences International and executive director of the 4th Nakem Conference and currently coordinator of the Ilokano Language and Literature Program of the University of Hawaii at Manoa. A critical introduction, also by Agcaoili, accompanies the book.
Comments : Leave a Comment »
Categories : Uncategorized
Kallautang–Poetics of Diversity, Displacement, and Diaspora
13 06 2009

A critical appreciation of the poetic works of Ilokanos in exile
Comments : Leave a Comment »
Categories : Uncategorized
A Graduate of Color–Jeffrey Acido
5 06 2009Note: To enter into the life of your students is always a sacrament, sacred and special. When a teacher is given the opportunity to see his students spread their wings and fly, and take up the cudgels of the bigger, more urgent struggles for human freedom, that teacher must be humbled by this witnessing. I feel this way, even as I put together my hands for Jeffrey Acido, who in his last year the at University of Hawaii where he took up his degree in religion, came into my class armed with all sorts of questions about social, cultural, economic, and linguistic justice. His questions sharpened my way of looking at things that I was not conscious of. In the summer of 2009, Jeffrey will come back to Hawaii from his graduate studies at the Pacific School of Religion in Berkeley, CA and will begin his journey as advocate of our rights as people of the Ilokano nation. To Jeffrey, we welcome you to this struggle.
A GRADUATE OF COLOR
By Jeffrey Acido
Aloha everyone, as I stand here and look at the proud parents, friends and loved ones I am reminded of my mother. Right now she is working at a hotel in Waikiki, preparing beds and cleaning toilets for the tourists visiting Hawaii. In about an hour, in which she will finish her first shift, she will take an hour-long bus ride to go to her next job, at a local bank, cleaning toilets and cubicles, similar to the offices of our professors.
I stand here before you as a proud son of a Filipina working-class immigrant mother. It is her dedication to her children that have allowed me to go as far as I am now. And yet at times, I feel that I would willingly trade this position for a moment of rest for my mother. It is her dedication to her children that has fueled my dedication for economic justice.
It took my family at least 100 years, starting from my great-grandfather harvesting sugar and pineapple in the plantations of Hawaii to my mother working at a hotel, to see someone in their family graduate with a master’s degree. 100 years of self-deprecation, 100 years of believing that they are not worthy or smart enough to go to school, 100 years of substandard living! 100 YEARS IS TOO LONG TO WAIT! In the words of Rev. Joseph Lowery, a Civil Rights leader, “WAKE UP, YOU CHAPLAINS OF THE COMMOND GOOD!” we must look beyond the walls of our seminaries and get off the Holy Hill and pay attention to those that cannot read our books. Some days I am convinced that the Seminaries and Universities deliberately try to keep people of color out of their classrooms.
We graduates of color have come a long way but never long enough. The work is not over. We are still in process. And we must never stray from the path of our people’s liberation.
I want to reserve a more personal appreciation for my mother when I finally see her in the latter part of the summer.
Right now, I want to thank a brother and a sister, brother Michael James and sister Deborah Lee, together they have profoundly affected my intellectual and spiritual maturity here at the Pacific School of Religion.
I’ve worked closely with Rev. Deborah Lee and despite the many mistakes that I have made never has she scolded me and never was I made to feel inadequate. Her careful
words and poetic sense of justice has showed me a way to create a more just society, a society where everyone counts, no matter what color, and where everyone is not just unique but also a person of consequence. For this I am forever indebted to you.
I have never met anyone who has placed more trust in the wisdom of the community than Michael James. You have taught me a great deal in finding god in the most marginal of places and in the most queerest of moments. The audacity of your words and humility in your actions has shaped the way I better serve the community.
Lastly, I remember filling out the application to apply at the Pacific School of Religion, It asked, “What is your reason for applying to PSR”. I wrote in my letter of statement that I do not yet know what it means to have faith or even what faith means. I said that I wanted to be around people of faith in hope of developing one or at least understand people who have faith. I can honestly say that with your guidance and care I now have at least a sense of lived faith, a faith that allows me to walk in the uncertainties of the future without fear.
Thank you Sister Debbie and Brother Michael for your wisdom and dedication to the larger struggles of the community. May God’s grace make loud those voices that have been silenced. Amen.
Comments : Leave a Comment »
Categories : Uncategorized
Kallautang–Herman G. Tabin
3 06 2009Nota Bene: Excerpted from the book, “Kallautang–Poetics of Diversity, Displacement, and Diaspora: Ilokanos in the Americas Writing” (TMI Global Press, 2009). Published through a grant from UH SEED, in collaboration with the Ilokano Language and Literature Program, University of Hawaii. Edited, translated, and with a critical introduction by Aurelio Solver Agcaoili.
Tawataw
Herman G. Tabin
(ginurigor nga arapaap
kidag a minulmolan
tarigagay a mangadak
iti paraiso-langit
katay-ambing
gutigot-purar
lubong ni Puraw)
naglayag askawmo
panagtawataw a duron
ti sangasakmol sangakur-ay a nguy-a
a dinurogan
kinaantukab dagiti burangen
saongan a didiosen
nangkidkid namagtunglab
agnannana nga ili!
iti umuna nga adak
paraiso’t laud
nga inukopan
di agpakabatubat nga in-inep
nagpayyak dagiti askaw
iti disneyland, hollywood, sea world…
ngem di mapupuotan
a dumteng-pumanaw dagiti agsapa
a waknit kinatangkirang
dagiti agdadata a pagteng:
aglilinnumba dagiti anges
iti freeway
iti estasion ti bus, iti diken ti tren…
sabasabali a widawid
sabasabali a puli
di agaammo, awan biniangan
agmalem, agpatnag
a mangkarukay iti barukong
dagiti nguy-a…
napilitanka a makiinnagaw
a kumaramot
mangpaatiddog gutad-anges:
adda dita ti kina-busser—
parbangonem panagisagana
pammigat iti maysa a hotel
agidasar, agpunno’t maabbatan a kape, gatas, juice,
agkalanukon, agugas, ag-vacuum;
adda dita ti kinaserbidor iti restaurant—
agawat iti order, serbidor, agukkon plato,
agpunas iti lamisaan;
adda dita kina-receiving associate iti wal-mart—
graveyard shift a panagukkuag ginabsuon a karton
agipalunapin produkto iti shelves;
adda dita ti kina-cashier iti 7-eleven
walo nga oras a nakatakder
pagbinatlagan dagiti matay nga urat-gurong;
adda dita ti kina-caregiver—
panagaywan kabaw a lallakay, babbaket
karit kinapasensia
panangugas, panangpadigos;
adda dita ti kina-houskeeper iti hotel—
ag-vacuum, agsagad, agibasura,
agpunas iti sarming ridaw, tawa
ket dita
makitam anniniwan
aggargarakgak—
sika? sika a dati a propesional,
dati nga agkuykuyyakoy iti imeng ti de-aircon
nga opisina ti dakkel a banko…
maysa a mannurat? de adal?
tarimbangonenka!
ngem naunegen ti nakaigarangugongam:
kagatem ti tadem
iti panaglemmelemmengmo:
dika makapagwidawid no awan papelmo
ket kidemam panagpaadipen ken Angkel Sam!
ngem nargaaay ti ekonomia…
nagikkat, nagserra dagiti kompania…
iti ibaw ti panawen—
agregreg dagiti bulong
agminar paragpag dagiti kayo
puraddaw nga aplag ti niebe
ti makakumsial a kagat lamiis
ti ilulutuad ti panagrusing…
yik-ikkisen ti kaunggam—
isublidakon diay ‘Pinas!
ngem kaanonto?
Wanderer
Herman G. Tabin
(feverish dream
motive suckled
by desire to set foot
in paradise-heaven
this tease
enchantment-blindedness
in this world of the White Man)
your steps sailed
this wandering that is pushed by
a mouthful of eking out a life
flattered by the greed of fools
small gods with the pangs
that gnawed and drowned
the country with the festering pus!
in the first step
to the paradise of the west
incubated by the uneasy
restlessness
the steps took on wings
to the disneyland, hollywood, sea world…
but without noticing
the early mornings came and left
that brought out into the open
what the events are:
breathings racing against each other
in freeways
in bus stations
in the rails of trains
a variety of gaits
a variety of races
that do not know each other
not minding each other
the whole day, the whole night
that scratches the breast
of eking out a life
you are forced to compete
to scratch out a life
to lengthen the thrust of breathing:
there you work as a busser–
in the early morning hours you prepare
breakfast in one hotel
serve food, fill up dried up cups for coffee, milk, juice,
gather the dishes, wash, do the vacuuming;
there is your being a waiter in a restaurant–
take orders, serve, gather the plates,
wipe clean the dining tables;
there you work as a receiving associate at wal-mart–
a graveyard shift that requires you to rip open piles of boxes
stock up products on shelves;
there is that cashiering work at 7-eleven
eight hours of standing up
tensing the veins on the legs that die;
there is that caregiving work—
the care of senile men and women
a challenge to your patience
washing them up, bathing them;
there is that of being a housekeeper in a hotel—
you do the vacuuming, sweeping, trashing,
wiping clean the glass of doors, windows
and there
you see your shadow
mocking you—
you? you who were a professional,
you who were sitting back in the comfort
of an air-conditioned office
in a big bank…
a writer? with a college degree?
you feel like you want to wake up!
but you have been put in an abyss:
you bite the blade
in your hiding away from it all:
you cannot act freely
when you have no documents
and then you take it all
your becoming a slave of Uncle Sam!
but the economy went on a downturn…
companies retrenched, closed shop…
in the clutch of time—
leaves fall
the skeleton of trees appear
the white blanket of snow
the stiffening bite of the cold
the coming of spring…
your deepest recesses now cry out—
you have me returned to the Philippines!
but when?
Comments : 1 Comment »
Categories : Uncategorized
Kallautang–Corazon Quiamas
3 06 2009Nota Bene: Excerpted from the book, “Kallautang–Poetics of Diversity, Displacement, and Diaspora: Ilokanos in the Americas Writing” (TMI Global Press, 2009). Published through a grant from the UH SEED and in collaboration with the Ilokano Language and Literature Program, UH Manoa. Edited, translated, and with a critical introduction by Aurelio Solver Agcaoili.
Agkak Koma ‘Ta Siding
Corazon Quiamas
Kayatko a pinasen nga agkan
‘Ta agpampannimid a siding
Iti ngarab dayta a bibig; siding
A kas tumamtammidaw nga init
Iti agsapa iti ngatuen ti apagukrad
A petalo ti nalabaga a hibiscus
Ngem napaidam dagiti ramay
Ti rabii ta agtukeng a mangilukat
Iti ridaw ni ridep a nagsampagaan
Ti minuyongam
Ngem uray no kasta
Agur-urayak latta iti lukib dagiti nakakidem
A matak, umis-isem a mangkepkepkep
Iti agdadagsen nga arapaap a sika ken siak
Agpapasto iti duayya dagiti singin a giteb
Ti naginnakkub a barukong iti siled
Ti saan nga agpatingga a tagainep
I Wish to Kiss Your Mole
Corazon Quiamas
I wish to kiss smoothly
Your mole that looks out
On the edge of your lip; mole
That is like a sun taking a peek
In the morning on the newly-
Opened petal of the red hibiscus
But the fingers of the night
Are selfish for they hesitate
To open the door of sleep
Where the orchard bloomed
With flowers
But despite this
I will wait in the eyelid
Of my closed eyes
Smiling while holding tight
My pregnant dream
That you and I shall be satiated
By the lullaby of the entwined throbbing
Of chests in an embrace
In the room of an endless sleep.
Maskara
Corazon Quiamas
‘Ton rabii padasekto
Manen a luktan ti kumkumotak
A baul a nakaipenpenan ti lagip;
Yukradkonto nga imaskara
Ti maysa kadagiti nakakupin
Nga isem; agsarmingakto iti kaunggan
Ti natarnaw a pusok; sapulekto ti paggapuan
Ti pitik a kubbuar ti barukong
Ket tumpuarto ti rupam iti tengnga
Ti agal-alikuno a tarigagay.
Iti agsapa sakbay a mapugsat
Ti darepdepmo, alistuakto nga ikamat
Nga isilpo ti daniw; maibasanto
Iti arasaas dagiti tumamtammidaw
A bulong, isu a nayurit iti mayam-amloy
A pinanid ti pul-oy; mangngegamto
Manen dagiti maulit-ulit a mayar-areng-eng
A balikas, aglayag iti ayus nabara
A pammateg iti ingget lamiis
a dimmanum a riknam
Ngem ammok nga iti kada
Kusay ti kaud ti panagdaton,
Awanto latta ti lamma a kaimudingan
Ti ruknoy a mabati iti rupa ti danum
Isu a baliwakto manen ti agsubli nga aglayag,
Ituredkonto latta a luktan ti kumkumotak
A baul a nakaipenpenan ti lagip; manen,
Yukradkonto nga imaskara
Ti maysa kadagiti nabatbati a nakakupin nga isem
A paglemlemmengan dagiti dandanin
Maibusuang nga agliplipias a mata.
Mask
Corazon Quiamas
Tonight I shall try again
To pry open the wooden trunk I have wrapped
Where I have kept my memory;
I shall spread out
And put it on as mask
One of the smiles neatly folded;
In the deepest recesses
Of my pure heart, I shall search
For the wellspring
Of the pulsing that is the fountain
Of the chest and your eyes
Will appear in the middle
Of desire gathering a whirl
In the morning, before
Your dream snaps to an end,
I shall run after
And relay my poem
That will be recited
By the murmur of leaves
Eavesdropping, this poem
Written in the caress
Of the breeze’s page;
You will hear again
The word repeated as pleadings,
This flows with the current
Of my warm endearing
To your feeling
That has gone so cold
But I know that in every
Stroke of the paddle of love-giving
It remains that there be no trace
Of the worth of my endearment
Left on the face of the water
And so I keep on with journeying once more,
I shall be bold in prying open
The wooden trunk I wrap
Where I keep my memory;
Again, I shall spread out and wear as mask
One of the smiles left folded
Where there are the eyes in full watch
Ever-ready to pop out.
Comments : Leave a Comment »
Categories : Uncategorized
Kallautang–Francis T. Ponce
3 06 2009Nota Bene: Excerpted from the book, “Kallautang–Poetics of Diversity, Displacement, and Diaspora: Ilokanos in the Americas Writing” (TMI Global Press, 2009). Published through a grant from the UH SEED, and in collaboration with the Ilokano Language and Literature Program, UH Manoa. Edited, translated, and with a critical introduction by Aurelio Solver Agcaoili.
Agsubliakto Manen
Francisco T. Ponce
Wen, agsubliakto manen
Ta diak latta maipapas
Ti iliwko iti amin a pakabuklam
Napintas ti lugar a nakaisadsadak
Dagiti pasdek, tuknuenda dagiti ulep
Narabuy ken nalangto
Dagiti uggot ti biag
Ngem adda ragsak ken talinaay
A diak mabirokan sadiay
A ditoy nasulinek a lugar
Ti pakariknaak
Nadagaang manen ti sang-aw
Ti Abril ken Mayo
Ngem ti panagdekket
Ti pingpingmo
Ken pingpingko
Barukongko ken barukongmo
Kas man addaak ita
A maparparraisan
Iti sakaanan ti pussuak
Ti Gusing Sangbay
A mangdepdep iti bara ti panawen
A diakto pulos samiren
Ta adda ditoy ti dadduma
A paset ti lubongko
Nga innakto sublisublian
A pagpasagan
Umiliw ken pailiw
Kadagiti nadungngo nga angep
Nga umapiras kadagiti parbangon
Ti Disiembre ken Enero
Ti abrasa ken kinangayed ti init
A sumarabo kadagiti bigbigat
Ti awis ti nalamiis a danum
Iti karayan Naguilian
Ulimek dagiti rabii iti narnuoyan
A bituen iti law-ang
Ad-adun dagiti binulong
Ti kalendariok
A pinigis ti panawen a kaaddak
Iti ganggannaet a disso
Ngem kadagiti panagmaymaysak
Kasla naukritan a plaka
Nga agsublisubli dagiti lagip
A napanawak
Wen, agsubliakto manen
Ta pasetka met iti amin
A pakabuklak
Ken diakto latta maipapas
Ti iliwko iti amin a pakabuklam
I Shall Return Again
Francisco T. Ponce
Yes, I shall return once again
For I cannot fully express
My missing the whole of you
The place where I found myself anchored
Is such a beauty, the imposing structures
Reach up to the skies, hitting the clouds
The sprouts of life
Are abundant and fresh
But there is joy and peace
I can’t find over here
That I can find
In this remote place
Warm is the breath
Of April and May
But in the bussing of your cheek
Against my own
Your breast against mine
I feel like I am showered
With the drizzle
At the foot of the fountain
Of Gusing Sangbay
That makes cold the wamth
Of the season
That I won’t mind
Because over here is that other part
Of my own world
That I will keep on returning to
And take a retreat
To express the feeling of missing them
To have them express their missing me
Them the caring fogs
That touch the dawns
In December and January
The handshake and glory of the sun
That welcomes the mornings
The invitation of the cool water
Of the Naguilian River
The quietude of the nights
Filled with a multitude of stars
In the skies
More are the leaves
Of my calendar years
Those have been torn in my residence
In an alien land
Than those years of my aloneness
The memories I left behind
Are like a music record with a scratch
Yes, I shall return again,
For you are part of all that I am
And that I shall always
Not succeed in fully expressing
My missing all
That which makes you whole
Comments : Leave a Comment »
Categories : Uncategorized
Kallautang-Cresencio A. Quilpa
2 06 2009(Note Bene: Excerpted from the book, “Kallautang–Poetics of Diversity, Displacement, and Diaspora: Ilokanos in the Americas Writing” (TMI Global Press, 2009). Published through a grant from the University of Hawaii SEED and in collaboration with the Ilokano Language and Literature Program, UH Manoa. Edited, translated, and with a critical introduction by Aurelio Solver Agcaoili.
Ditoy America, Adtoyak
Cresencio A. Quilpa
ditoy America
adtoyak
nakatugaw
mangur-uray
nasayaat a kanito
dumdumngeg
umang-anges iti nalawa
nakamata
agpalpaliiw iti aglawlaw
agpampanunot
nakatugaw
adtoyak
mangur-uray
maysa a gundaway
napintas ken nasayaat
naisangsangayan a kanito
panangaklon kinarukop numo
ken pannakipatpatang iti Namarsua
ti imbilang a napudpudno a gayyem
wen, ditoy America, adtoyak
nakamata-nakatugaw
agpalpalned-oras ken tiempo
mangur-uray ti napintas a kanito
pannakabukel-putar daytoy a daniwko.
In America, Here I Am
Cresencio A. Quilpa
here in America
I am here
seated
waiting
for the good time
listening
breathing freely
eyes open
seeing all around me
thinking
seated
I am here
waiting
one moment
beautiful and good
the moments extraordinary
accepting my weakness
and my speaking with the Creator
who I regarded as my true friend
truly, here in America, here I am
eyes open, I am seated
waiting for the hour and time
to come to pass
waiting for the good time
for the writing of my poem
Biag ditoy America
Cresencio A. Quilpa
narigat a nasayaat
nanam-ay ken nawaya
namaris ti aglawlawna
napintas ken naranga
adda linteg a sursuroten
adda hustisia para ti amin
nangato man wenno nababa
amin padapada
addaan karbengan
nga ilalaen ken saluadan
adda urnos ken talna
adda met gulo, no kua
maysa wenno dua
ngem nadur-as ken nangayed latta
nalamiss ken napudot
no dadduma, nabara.
wen, kastoy ti biag ditoy America
nanam-ay ken nawaya
ngem nasayaat a narigat
ta awan aldaw, malem, ken rabiina.
Biag ditoy America
Cresencio A. Quilpa
It is difficult and good
It is easy and there is freedom
All around you are the colors
They are pretty and verdant
There is the law you follow
There is justice for all
Rich or poor
All are the same
We keep tab of our rights
And protect them so
There is order and peace
And sometimes chaos
But this comes once or twice
Despite this there is beauty
Sometimes it is cold, warm
Sometimes, the hot sun
Yes, this is our life in America
Life is easy and there is freedom
But it is good and difficult
Because there is no day,
Afternoon and night.
Diak Mailibak, Kayumanggiak
Cresencio A. Quilpa
Ganggannaetak iti America
Wen, saanko mailibak dayta
Ket Perlas ti Daya ti nagtaudak
Ngarud, diak mailibak, kayumanggiak.
Ammok, adu ti umapal kaniak
Adu pay mangum-umsi kaniak
Ngem, baybay-ak laeng ida
No kasta’t pampanunotda.
Asinoak koma a manghusga
Iti kinatakneng kababalinda
Dagiti amin a padak a pinarsua
Ken ganggannaet met iti America?
Wen, diak kayat mangsair riknada
Ta diak met kayat a masair riknak.
I Cannot Deny, I am Brown
Cresencio A. Quilpa
I am a stranger in America
Truly so, this I cannot deny
And I came from the Pearl of the Orient
So I am brown, this I cannot deny.
I know, many are those who envy me,
And many are those who despise me
But I do not mind them
If that is what they think.
Who am I who should judge
The other people’s dignity
Them who are also creatures
And guests in America?
Verily, I do not want to hurt their feeling
I do not want to be hurt the same way.
I am a Stranger in America
Cresencio A. Quilpa
I am a stranger in America
I came from the place of my birth
Called the Pearl of the Orient
The abode of my parents and relations.
I came to America out of my will
This place where many people come to
Here is where my two children were born
A place of power, beauty, full of hope.
Truly, I left the place of my birth
So I can get a relief from hardships
And fulfill my long-time dream
A life of freedom I have desired.
Freedom—that is my vision for so long
For all people, especially for my family
With no fear, doubt in doing good
Enduring in facing the challenge of Fate.
Despite my being here in what they call as America
I always remember the place I came from
The past and my life experiences
Are all part of me, mind, and emotion.
Yes, I will never forget the place I came from
Barrio Naguilian, the place filled with meaning
I wove, vended, farmed, fished in the river
And the days and nights, the difficulties I went through.
I will always love the place I came from
And I will always miss the familiar
Siblings I love, friends, relations
The place where I learned the true life lessons.
Whatever comes I will not refuse
I will never be afraid in facing Life
For now it has been molded in my mind and heart
From the experiences in the place I came from.
Ni Ilokano ditoy Hampton Roads, Virginia
Cresencio A. Quilpa
Ditoy historikal a lugar ti Virginia
Nangisit ken puraw ti adu a tattaona
Ken adu pay a puli a nadumaduma
Mangted buya ti aglawlawna.
Lugar a napnuan pakasaritaan
Lugar dagiti presidente ti America a nagkauna
Waloda a nayanak ditoy Virginia
Kas ken George Washington ken kakadua.
Ditoy Hampton Roads a maysa a rehion ti Virginia
Umok met dagiti puli a nadumaduma:
Intsik, Hapon, Koreano, Filipino
British, Greco, Mexicano, Italiano, ken Puerto Ricano
Dagiti pay naipasngay manipud Russia ken India
Agsisinnabat, aguummongda amin a padapada
Tunggal puli inna iparaman ken ipakita
Ti etniko a potahena, sala, ken dagiti tradisionna
Wagas ti panagbiagna ken pammatina
Panangrambak iti panagkaykaysa ti pamiliana
Ken panangselebrarna’t kinapateg ti wayawaya
Respeto ken panagkikinnawatan ti tumunggal maysa
Kastoy ti biag ditoy Hampton Roads, Virginia.
Agarup uppat a pulo kanon a ribu
Ti bilang dagiti agnaed ditoy a Filipino
Wenno Amerikano ng addaan Filipino a dara
Ditoy Hampton Roads a rehion ti Virginia
Ket isuda naanus ken naandurda.
Saan a pagduaduaan kinagagetda
Naregta, nasaldet, ken nareggetda
Nga agsapul pagbiagda
Ta ayat ti familia ipangpangrunada
Ken ibturanda’t pakarikutanda
Agtrabaho igaedda ken ipasnekda
Ta nairuamda’t rigat biag a naggapuanda
Ti kail-iliwda a Perlas ti Daya
Lugar dagiti nagannak ken ap-appo ti tumengda.
Kaaduan kadagiti Ilokano ti agindeg ti Virginia Beach
Addada pay iti Portsmouth, Norfolk, Suffolk, Chesapeake
Kasta met iti siudad ti Hampton ken Newport News.
Ngarud, awan umasping ken Ilokano a napudno
Ta ti galadna pagdidinnamagan uray sadino a disso
Ket ti naganna ket nabileg, kankanayonto a maital-o
Aglabaston ti panawen, dinto pulos agkupas ni Ilokano.
The Ilokano Here at Hampton Roads, Virginia
Cresencio A. Quilpa
In this historical place of Virginia
Black and white are its people
Other ethnic groups of various kinds
Give a view to its surroundings.
A place of history
Of early presidents of America
Eight of them were born in Virginia
Like George Washington and company.
In Hampton Roads, a region in Virginia:
A nest of various races:
Chinese, Japanese, Korean, Filipino,
British, Greek, Mexican, Italian, and Puerto Rican
Also those born in Russia and India
They meet each other, they gather together
Each ethnic group has its food tasted and shown,
Its dances and traditions too
Its life ways and faith
Its manner of celebrating the unity of the family
And its celebration of freedom
Respect and understanding for each other
This is how life is lived in Hampton Roads, Virginia.
They say there are now around forty thousand
The number of Filipinos over here
Or Americans with some Filipino ancestry
Over here at Hampton Roads, a region in Virginia
And they are patient and enduring.
We do not discount their industry
Vibrant, diligent, and motivated
To look for ways to live
And their love for their family is foremost
And they carry their burdens patiently
Where they come from they are used to it
Their missing the Pearl of the Orient
The place of their ancestors and their grandchildren.
Many of the Ilokanos reside in Virginia Beach
Some in Portsmouth, Norfolk, Suffolk, Chesapeake
And also in the city of Hampton and Newport News.
Now, thus, no one equals that of the true Ilokano
For his attitude is good news wherever he goes
And his name with power, he will always be first
Even when time has come, he will always last.
Comments : Leave a Comment »
Categories : Uncategorized
